La traduction des documents médicaux peut être nécessaire dans diverses situations. Il peut s’agir de diagnostic, de traitement, de survenance d’un événement assuré hors du domicile, de rapatriement, etc. En outre, de nombreux médicaments, appareils, machines et équipements nécessitent également des instructions et des explications lisibles. Pour résoudre rapidement les problèmes, vous devez commander une traduction médicale auprès d’une agence spécialisée.
Pour organiser un traitement à l’étranger
Des soins médicaux d’urgence à l’étranger peuvent être nécessaires dans diverses situations de la vie. Souvent, les citoyens préfèrent obtenir de meilleurs soins médicaux dans des cliniques étrangères. Parfois, partir en thérapie à l’étranger est la seule solution possible pour des diagnostics compliqués. Pour être admis à un examen, un traitement ambulatoire, un diagnostic, des consultations et d’autres services, il est nécessaire de traduire les documents originaux obtenus précédemment auprès d’un médecin. Ils sont généralement les suivants :
- Le dossier clinique avec commentaires ;
- Les prescriptions, les ordonnances, les explications, les instructions données par le médecin ;
- Les lettres de sortie, des feuilles de maladie, de diagnostics ;
- Les résultats des analyses, des diagnostics, des examens ;
- Les examens de laboratoire, les tests, etc.
L’ensemble des documents doit contenir des informations complètes et véridiques sur l’état de santé du patient, sinon le médecin qui a pris le patient peut se tromper et prescrire une mauvaise ordonnance ou un mauvais traitement. Ainsi, la traduction médicale est un service qui doit être fourni exclusivement par un traducteur qualifié qui est directement lié à la médecine.
Ces services sont aujourd’hui fournis par des bureaux spécialisés tel qu’une agence de traduction médicale, qui a le droit non seulement de rédiger un texte, mais aussi de le certifier avec la signature et le sceau de bureau. Si nécessaire, les documents prêts à l’emploi sur papier à en-tête peuvent être certifiés par un notaire.
Traduction médicale pour les entreprises
Le commerce international moderne érode rapidement les frontières. Aujourd’hui, pour pouvoir fournir des équipements médicaux et des médicaments de pointe d’un pays à l’autre, un certain nombre de documents doivent être convenus. Selon la loi, ils doivent être traduits dans la langue du pays où ils seront utilisés. Dans ces conditions, lors de la conclusion de contrats de livraison de médicaments ou de dispositifs pour des cliniques, des hôpitaux, des pharmacies, une traduction médicale est requise. Voilà les documents qui doivent être traités :
- Les certificats de conformité ;
- Les instructions d’utilisation de l’équipement ;
- Les notes explicatives sur les équipements spéciaux, des recommandations, des schémas ;
- Les articles scientifiques de publications sur des sujets médicaux ;
- Les résultats des tests de recherche, etc.
Tous ces documents ont une terminologie spécifique et nécessitent une approche professionnelle. En s’adressant à une agence de traduction, un citoyen peut être sûr que la formulation est correcte et que le contenu correspond à l’original.
Comment faire une traduction médicale
Vous pouvez commander la traduction médicale en ligne de tout document à distance ou en personne en contactant une agence de traduction. Aujourd’hui, les sociétés offrent des options supplémentaires sous la forme de calculs préliminaires du prix de la commande et de consultations gratuites.
Le coût du travail dépendra des spécificités de la langue, de l’urgence d’exécution et des volumes de texte. En s’adressant à une agence spécialisée, le client peut être sûr de la qualité du matériel reçu. Il peut l’utiliser pour se faire soigner dans des cliniques étrangères, obtenir le paiement d’une assurance, se faire rapatrier ou pour le développement de sa propre entreprise.